
Seyi Rhodes, le journaliste anglais entendu depuis jeudi 13 juillet 2017 par le tribunal qui juge Laurent Gbagbo et Blé Goudé, a admis avoir fait des commentaires erronés dans son documentaire sur la crise post-électorale de 2010-20111 en Côte d’Ivoire, du fait de son faible niveau de compréhension de la langue française.
« Hier, je pense que nous avons vu un exemple classique de ce que j’entends par là. Je suis capable de faire d’épouvantables erreurs embarrassantes en français, je suis capable, après quelques semaines de pratique et de familiarisation avec la langue, de comprendre un français assez complexe, ce qui se passe exactement chaque fois que quelqu’un parle, c’est assez élastique, je peux être déstabilisé par l’accent, par la vitesse, je rate parfois des termes précis je suis capable faire des erreurs. » C’est ce qu’a répondu Seyi Rhodes, ce vendredi 14 juillet 2017, quand Me Naori de la Défense de Gbagbo lui a demandé ce que le témoin voulait dire par « je comprends juste le français ».
La veille, la défense de Blé Goudé avait fait diffuser une vidéo dans laquelle le témoin avait interprété les propos d’un militant pro-Gbagbo qui disait : « je suis ivoirien 100%, de père et de mère » et qu’ils sont là pour soutenir Laurent Gbagbo élu et investi par le conseil constitutionnel.
Dans le commentaire qu’il a fait des propos du jeune, le journaliste affirme : « (…) Cependant, le plus révélateur qu’il m’ait dit est qu’il est à 100% ivoirien et que ses parents sont tous deux ivoiriens. Et pour moi, il est clair que si vous n’êtes pas Ivoiriens, vous signifiez rien à ses yeux ». Il a reconnu ce vendredi qu’il a fait « une épouvantable erreur ».
0 Commentaires
Participer à la Discussion
Commentez cet article